Без труда не вытащишь и рыбку из пруда [bez truda ne vytashchish i rybku iz pruda].
Bersakit-sakit dahulu, bersenang-senang kemudian.
В Тулу со своим самоваром не ездят [v Tulu so svoim samovarom ne yezdyat].
Harus menyesuaikan diri dengan adat dan keadaan tempat tinggal.
Снявши голову, по волосам не плачут [snyavshi golovu, po volosam ne plachut].
Perbuatan yang sudah terlanjur dan tidak dapat diperbaiki lagi
В тихом омуте черти водятся [v tikhom omute cherti vodyatsya].
Orang yang pendiam biasanya banyak pengetahuannya.
Готовь сани летом, а телегу зимой [gotov sani letom, a telegu zimoy].
Bersiap sedia sebelum terjadi yang kurang baik.
В чужом саду всегда малина слаще [v chuzhom sadu vsegda malina slashche].
Apa yang dimiliki orang lain biasanya terlihat lebih indah (lebih baik) daripada apa yang kita miliki.
Отольются кошке мышкины слёзки [otolyutsya koshke myshkiny slyozki]
Perbuatan baik dibalas dengan perbuatan baik, perbuatan jahat dibalas dengan perbuatan kejahatan pula.
Яблоко от яблони недалеко падает [yabloko ot yabloni nedaleko padayet].
Biasanya sifat anak menurut teladan orang tuanya.
Сколько стран, столько и обычаев [skolko stran, stolko i obychayev].
Tiap-tiap negeri atau bangsa berlainan adat kebiasaannya.
Собака лает, но не кусает [sobaka layet, no ne kusayet].
Orang yang kelihatannya galak biasanya tidak berbahaya.
Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает [sobaka na sene lezhit, sama ne yest i drugim ne dayet].
Merasa iri hati karena melihat kelebihan orang lain.
Ему палец в рот не клади, всю руку откусит [yemu palets v rot ne kladi, vsyu ruku otkusit].
Orang yang tidak tahu berterima kasih.
Искру туши до пожара, беду отводи до удара [iskru tushi do pozhara, bedu otvodi do udara].
Lebih baik menghindari sesuatu yang memang merugikan daripada tetap melakukannnya dan akhirnya menderita.
Волк в овечьей шкуре [volk v ovechyey shkure].
Orang yang kelihatannya bodoh dan penurut, tetapi sebenarnya kejam, jahat, dan curang.
Обжёгшись на молоке, дуют на воду [obzhyogshis na moloke, duyut na vodu].
Bagaimanapun bodohnya seseorang, jika sekali tertipu, tak akan mau tertipu lagi untuk kedua kalinya.
Куй железо, пока горячо [kuy zhelezo, poka goryacho].
Mengerjakan sesuatu hendaknya pada waktu yang tepat.
Сначала думай, потом говори [snachala dumay, potom govori].
Bila hendak melakukan atau mengerjakan sesuatu, hendaknya dipertimbangkan lebih dahulu baik buruknya.
Разбитую чашку не склеишь [razbituyu chashku ne skleish].
Tidak dapat diperbaiki lagi.
Тише едешь — дальше будешЬ [tishe yedesh — dalshe budesh].
Dalam bekerja hendaknya selalu berhati-hati agar mendapat hasil yang baik.
Хорошо там, где нас нет [khorosho tam, gde nas net].
Sebaik-baik negeri orang, tidak sebaik di negeri sendiri.
Седина в бороду — бес в ребро [sedina v borodu — bes v rebro].
Dikatakan kepada orang tua yang tingkah lakunya seperti anak muda.
Sejak kemunculannya, aksara Kiril telah melewati sejumlah penyederhanaan hingga menjadi seperti apa yang kita kenal saat ini. Inilah beberapa alasan mengapa Rusia menggunakan aksara Kiril alih-alih abjad Latin.
Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.
Berlanggananlah
dengan newsletter kami!
Dapatkan cerita terbaik minggu ini langsung ke email Anda